好像最后一个也蛮有道理。
伯伯不好姓黄,为什么娘娘也不能姓唐呢?
现在的上海闲话里,“娘娘”就是姑姑,爷老头子的姐妹,无论婚否。不过据说老底子“娘娘”专指有夫之妇。
因此,有些外来的乞丐不知就里,看到年轻女子也一边作揖一边口呼:“这位娘娘行行好。”乃末闯穷祸。那女子必然怒睁俏目,大声呵斥:
“侬两只贼眼乌珠张张大,看看清爽了再叫!”
其实,眼乌珠张得再大,结婚没结婚还是看不清爽的。
看来,上海滩上,不但“唐娘娘”不好瞎叫,连叫“娘娘”也要当心。“娘娘”还要“唐”,穷祸就闯得更加结棍。
唐堂同音。
据说在北方,妇女是可以被称为“堂客”的。旧时平津戏园里,还有“堂客登楼”的牌子大鸣大放地挂着。江西人湖南人好像也称妇女为堂客,有的地方甚至称自己老婆为堂客。
而上海闲话里的“堂”是堂子的“堂”、窑堂的“堂”,“堂客”与妓女无异,那就推扳不起了。旧时沪上报刊文章中写到“堂客”,连量词也变,不叫一位、一个而叫一只。如“一只堂客,骚形怪状”。
“堂”还要“娘娘”,更说明此窑姐早已不是“小先生”,而是“尖先生”,不可以漫天要价了。