英译主体与作者情感沟通的关键在于译者的接受方式。纵观《庄子》目前出版的二十几种英译本,英译主体主要有以下三种具有代表性的接受方式:
一、科学的方式。关注作品本身的实质、特征与成因。《庄子》作者的真伪、作品篇章分野、庄学经过几个阶段、各个阶段庄学有哪些特征,以葛瑞汉译本为代表。
二、实用的方式。关注作品的效用。《庄子》对于现世有何启发?现代人如何吸收利用《庄子》?以冯友兰译本为代表。
三、审美的方式。《庄子》与我之间交流欣赏,别无依赖。源语文本在审美感知下,由物质质料(语言句法)变为感性形式;审美主体(译者)由日常的主体变成具体的对某一感性对象知觉的读者。审美主体与审美客体之间是相互交流的,以莫顿译本为代表。
本章选取的三种典型范例是以上三种接受方式观照下的译本。[6]试比较三本书的译名:
表5-1 《庄子》书名的三种英译比较
三个英文译本译名回译分别《〈庄子〉:内七篇及其他作品》、《庄子选译本——郭象哲学解析》、《庄子之道》。三本书的译名反映出了译者的审美关注。葛瑞汉关注的是《庄子》其书;莫顿关注的是庄子其人;冯友兰关注的是郭象注释的庄子人生哲学。